原文:“What do you think of the man?”“You’ve stolen my question!”
译文:“你怎么看这个人?”“你偷了我的问题!”
辨析:原译的第二部分显然让人莫名其妙。我们知道,英语有许多习惯说法,由于汉语与英语差别很大,从字面上直译常常不得要领。有许多习惯说法是固定的成语,字典上一般能查找到。可是steal one’s question却算不上是什么成语,只能从上下文来探索其确切的意思。原文是一则对话,第一个人问了第二个人一个问题,但第二个人没有回答。可以看出,由于某种原因他不愿正面回答这个问题,反过来,他想先问问第一个人怎么看,这才变着法子说“你偷了我的问题”,也就是说,第一个人问他的问题正是他想要问第一个人的问题,因此,全句正确的译文应为:“你觉得这个人怎么样?”“我正要问你呢!”
再看下面这个例子:“Do you know the answer to this question?”“Ask me another.”第二个人回答说“问我另一个(问题)”是什么意思呢?其实也不难猜。如果他能答出第一个人问他的问题,当然不会说“问我另一个”这样的话。汉语没有这样的表达法,翻译时当然不能照字面译,第二个人的话应译为“我答不上来”。(其实他并非真的要第一个人再问一个问题。)
(编辑:林湄)