|
“狗”+“怪物”如何译?
|
|
|
|
原文:It is a monster of a dog. 译文:它是一只狗的一个怪物。 辨误:首先,“它”字很别扭。英语it用得很多,基本意义是指代事物,但译成“它”不符合汉语习惯,不如译成“这”更好。It'sadesk译成“这是一张桌子”要比译成“它是一张桌子”自然得多。从意思上看,原译听上去有点怪,狗怎么会有怪物呢?(如果翻译时照字面直译译文奇怪或不通,应该自问哪里出了问题,多数情况下恐怕是没真正弄懂原文。)即使是某条狗真拥有怪物,那么monster前似乎也该是定冠词the而不是不定冠词a。其实,这句里的of是特殊的用法,叫“同位修饰”,即of前后的两个成分是“同位语”,前一个是修饰后一个的,所以这句应译成:这是一条恶魔般的狗。 下面是类似的同位修饰的例句,注意其中冠词的用法: 1.He is a skeleton of a man.他骨瘦如柴。(字面为像骷髅,瘦得只有骨头没有肉,不能译成“行尸走肉”。) 2.She is a strange riddle of a lady.她是一个叫人难以琢磨的谜一样的女士。 3.There isn't much to live for in this jail of a house.生活在这间监狱般的房子里,实在没什么盼头。 4.Suddenly we were aroused by a thunder of a growl.突然,我们被一声雷鸣般的吼声吵醒。 5.My fool of a doctor told me to make my will.我那个傻瓜大夫让我写遗嘱。 6.I told you what a lamb of a temper he has.我跟你讲过,他的脾气好得像羊羔。 7.A smile spread over his moon of a face.他那形如满月的脸上绽开了笑容。
(编辑:林湄) |
| 作者: 陈德彰教授
|
来源: 环球时报网络版
|
时间: 2005-01-14 10:44:24
|
|
|
南方网版权相关声明:
① 本网欢迎各类媒体、出版社、影视公司等机构与本网进行长期的内容合作。联系方式:
② 在本网转载其他媒体稿件是为传播更多的信息,此类稿件不代表本网观点。如果本网转载的稿件涉及您的版权、名益权等问题,请尽快与本网联系,本网将依照国家相关法律法规尽快妥善处理。联系方式:
③ 在本网BBS上发表言论者,文责自负。
|
|
|
|