教育频道·南方网 新闻 专题 高考 考研 认证 英语 校园 留学 培训 育儿 书城  音像 电子图书
    您的位置: 南方网首页 > 教育 > 英语学习
“狗”+“怪物”如何译?

  原文:It is a monster of a dog.
  译文:它是一只狗的一个怪物。
  辨误:首先,“它”字很别扭。英语it用得很多,基本意义是指代事物,但译成“它”不符合汉语习惯,不如译成“这”更好。It'sadesk译成“这是一张桌子”要比译成“它是一张桌子”自然得多。从意思上看,原译听上去有点怪,狗怎么会有怪物呢?(如果翻译时照字面直译译文奇怪或不通,应该自问哪里出了问题,多数情况下恐怕是没真正弄懂原文。)即使是某条狗真拥有怪物,那么monster前似乎也该是定冠词the而不是不定冠词a。其实,这句里的of是特殊的用法,叫“同位修饰”,即of前后的两个成分是“同位语”,前一个是修饰后一个的,所以这句应译成:这是一条恶魔般的狗。
  下面是类似的同位修饰的例句,注意其中冠词的用法:
  1.He is a skeleton of a man.他骨瘦如柴。(字面为像骷髅,瘦得只有骨头没有肉,不能译成“行尸走肉”。)
  2.She is a strange riddle of a lady.她是一个叫人难以琢磨的谜一样的女士。
  3.There isn't much to live for in this jail of a house.生活在这间监狱般的房子里,实在没什么盼头。
  4.Suddenly we were aroused by a thunder of a growl.突然,我们被一声雷鸣般的吼声吵醒。
  5.My fool of a doctor told me to make my will.我那个傻瓜大夫让我写遗嘱。
  6.I told you what a lamb of a temper he has.我跟你讲过,他的脾气好得像羊羔。
  7.A smile spread over his moon of a face.他那形如满月的脸上绽开了笑容。

  (编辑:林湄)
  


作者: 陈德彰教授 来源: 环球时报网络版 时间: 2005-01-14 10:44:24
 
南方网版权相关声明:
① 本网欢迎各类媒体、出版社、影视公司等机构与本网进行长期的内容合作。联系方式:
② 在本网转载其他媒体稿件是为传播更多的信息,此类稿件不代表本网观点。如果本网转载的稿件涉及您的版权、名益权等问题,请尽快与本网联系,本网将依照国家相关法律法规尽快妥善处理。联系方式:
③ 在本网BBS上发表言论者,文责自负。
【我要发言】【关闭窗口
相关新闻
     英语面试经验谈  01月12日  
     新年,你定目标了吗?  01月14日  
     校园尖叫文字:不带任何脏字的英文骂人法  12月16日  
     清华大学神厨讲授如何打破英语学习的障碍  12月23日  
     灰姑娘的玻璃手机  01月14日  
     最IN英文串串烧  01月13日  

 

 
教育热点新闻
利用大学生求职心切 高校毕业生成打劫新目标
四六级成绩出钱就能改 有关负责人:黑客骗人
高中女儿住校感觉寂寞 百万富翁关闭企业作陪读
教育部:让“阳光工程”普照所有学校
教育部:将进一步公开高校招生收费职称职务评聘
调查称中央民族大学1200名大学生没钱回家过年
博士论文:“半成品”为什么多了?
穗多所高校发警示:“名牌大学生”假调查实骗财
考试委员会称大学英语四六级成绩仍将正常公布
河南高考舞弊案“策划者”贾树川重返大学
埋怨论文太难 兰州高校一研究生将硫酸泼向导师
广州大学城未来可容60万学子 组团实力排首位
上海大学澄清“81人退学事件”:55人自动退学
为了逃避社会责任 一名男生刀刺怀孕女友
教育部要求严惩泄题人 将面临最高7年徒刑
 >> 更多新闻  
教育专题

四六级考试再度泄题四六级考试四大症状

2004培训市场风生水起 外语培训 IT培训

2004教育大事件 教育政策盘点 教育事件回顾 
2004年100人的阅读生活
盘点2004职场
2004好书盘点
赴一个镀金增值的国家
缅怀国际数学大师陈省身
 >> 更多专题